==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པའི་དབང་།
བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་གསལ། །བདག་ལའང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྒོ་ན་གནས་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རང་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁ་ནས་བཏོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཁམས་
གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་མཉམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསལ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་སོ། །སེམས་ཡང་དག་པར་བསླང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཚད་ལས་མཉམ་པར་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐིག་བཞིའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཐིག་སྐུད་དོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐིག་འདེབས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བ

【汉语翻译】
瓶灌顶。
瓶灌顶。
然后，获得智慧灌顶和阿阇黎的誓戒后，顶礼并供养。菩提金刚（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།）祈请：诸佛
如何伟大而显明，为了我也能正直地领悟，请赐予虚空金刚等。以此祈请，让位于门口者进入，绘制八瓣莲花并置于其上。以自所欲乐之本尊瑜伽，将弟子置于虚空中。观想从自己心间的光芒中，发出所有如来，具有吉祥黑汝嘎之形相，具备五种供养、伞、幢、幡、乐器和吉祥之歌，从手持珍宝之瓶中，以安住智慧之水而灌顶。念诵：大金刚之灌顶，
三界皆顶礼，从三秘密中同时生起，成为诸佛之光明。以安住于莲花器皿中的水进行灌顶。
然后，对此，曼荼罗之真实、本尊之真实，以及阿阇黎所享用之物也应讲述。因此，为了摄集极其清净之等持心髓，以圆满报身摄集曼荼罗。以清净地发起正念，则是层层楼阁。以平等地行进于尺度之外，故为四方形。以大慈、大悲、喜和清净之舍，则是四条线。以随念正法的结合，则是线绳。从坏聚见和边执见，以及执持为胜见和戒禁取见中解脱，以清净之智慧，则是绘制线条、誓戒、利益有情、摄集善法，以及清净之誓戒律仪，则是以众多装饰品庄严。以信、勤、念、等持和智慧之力，则是心的五种行相。努力摧毁已生之罪恶不善，是东方的马厩。为了不生未生之恶，以个别觉悟，是西方的马厩。为了已生之恶得以安住,

【英语翻译】
Vase empowerment.
Vase empowerment.
Then, after receiving the wisdom empowerment and the vows of the Acharya, prostrate and offer. Bodhi Vajra (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།) prays: How great and clear are the Buddhas,
So that I too may understand uprightly, please grant the Vajra of Space and so on. With this prayer, let the one at the door enter, draw an eight-petaled lotus and place it on it. With the yoga of the deity of one's own desire, place the disciple in space. Visualize that from the rays of light in one's own heart, all the Tathagatas emanate, possessing the form of glorious Heruka, endowed with five offerings, an umbrella, a banner, a pennant, musical instruments, and auspicious songs, and empower them from the vase holding jewels in hand, with the water of wisdom abiding. Recite: The empowerment of the Great Vajra,
Which is worshiped by the three realms, arises simultaneously from the three secrets, and becomes the light of all Buddhas. Empower with the water residing in the lotus vessel.
Then, regarding this, the reality of the mandala, the reality of the deity, and what is enjoyed by the Acharya should also be spoken. Therefore, in order to gather the essence of extremely pure Samadhi, the mandala is gathered by the Sambhogakaya. With the pure arising of right thought, it is a tiered pavilion. Because of proceeding equally from the measure, it is square. With great love, great compassion, joy, and pure equanimity, there are four lines. With the union of remembering the Dharma, it is the thread. From the view of the perishable collection and the view of clinging to extremes, and from being liberated from the view of holding as supreme and the view of holding precepts and vows as supreme, with pure wisdom, it is drawing lines, vows, benefiting sentient beings, gathering virtuous dharmas, and pure vows of discipline, which are adorned with many ornaments. With the power of faith, diligence, mindfulness, Samadhi, and wisdom, there are five aspects of mind. Striving to destroy the sins and evils that have arisen is the eastern stable. In order not to generate evils that have not arisen, with individual realization, it is the western stable. In order for the evils that have arisen to abide,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་བྱང་གི་རྟ་བབས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང༌། དོན་དང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་བི་དྷི་ཀ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་སྦྲེལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཡ་ཕུབས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྔ་ཡབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ལ་བཏོན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕྱེད་པ་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་པས་དེར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་རྗེས་སུ་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མཉམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་གོང་ན་མེད་ཅིང་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ནི་ན་བཟའོ། །གདུལ་བྱ་ལ་བསྐྱོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀ

【汉语翻译】
为了调伏而精进是北方的马厩。四正断是四种清净的马厩。身、受、心、法，称为四念住，是四个台阶。以忍耐和佛法，意义和真言（藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）和陀罗尼的清净，是毗提迦（藏文：བི་དྷི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）处所的歌舞等供养所连接的天女之众。空性解脱之门是东方的门。无相解脱之门是南方的门。无愿解脱
之门是西方的门。无为解脱之门是北方的门。欲神足是东方的屋檐。精进神足是南方的门。心神足是西方的门。观神足是北方的门。以慈悲滋润，圆满福德和智慧的积聚是满瓶。念和择法、喜和轻安、禅定和精进、舍，称为七菩提分清净，是花鬘。一切障碍都解脱，禅定和智慧正确地聚集，如来道的智慧是拂尘。拔出烦恼的种子，摧毁烦恼是项链。摧毁烦恼的种子，破除烦恼是半截项链。以镜子等智慧是镜子。陈述一切众生无有差别，因此不被住于其中的烦恼所沾染，是莲花。为了众生平等生起，菩提心自性光明清净是月亮。从金刚般的禅定中生起的智慧是太阳的坛城。因为从色等中没有颠倒，所以是无上且超越边际的功德。法界极其清净，因为具有共同的因，所以是五种供养。以知惭有愧是衣服。为所化众生而转动的殊胜佛法经藏和妙音

【英语翻译】
Striving for subduing is the northern stable. The four right abandonments are the four pure stables. Body, feeling, mind, and phenomena, called the four mindfulnesses, are the four platforms. With patience and Dharma, meaning and mantra (藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：Mantra) and the purity of Dharani, it is the assembly of goddesses connected by offerings such as songs and dances in the place of Vidhika (藏文：བི་དྷི་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The gate of emptiness liberation is the eastern gate. The gate of signlessness liberation is the southern gate. The gate of wishlessness liberation
is the western gate. The gate of unconditioned liberation is the northern gate. The foot of aspiration's miraculous power is the eastern eave. The foot of diligence's miraculous power is the southern gate. The foot of mind's miraculous power is the western gate. The foot of contemplation's miraculous power is the northern gate. Moistened by compassion, the complete accumulation of merit and wisdom is a full vase. Mindfulness and discrimination of Dharma, joy and serenity, samadhi and diligence, equanimity, called the seven branches of enlightenment, are a garland of flowers. All obscurations are liberated, and samadhi and wisdom are correctly gathered, the wisdom of the Tathagata's path is a whisk. Extracting the seeds of afflictions and destroying afflictions is a necklace. Destroying the seeds of afflictions and breaking the afflictions is a half necklace. With the wisdom of mirrors and so on, it is a mirror. Stating that all beings are without difference, therefore not being tainted by the afflictions residing therein, it is a lotus. For the equal arising of sentient beings, the naturally luminous purity of Bodhicitta is the moon. The wisdom that arises from diamond-like samadhi is the mandala of the sun. Because there is no reversal from form and so on, it is unsurpassed and beyond limits of qualities. The Dharmadhatu is extremely pure, because it has a common cause, it is the five offerings. With shame and embarrassment, it is clothing. The excellent Dharma Sutra Pitaka and melodious sound that turn for the beings to be tamed

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སྟེ། ལྟ་བའི་ཡན་ལག་དགུའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། བ་དན་
སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེ་མོ་ན་དྲིལ་བུ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང་རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྡུས་པས་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དཀར་མོའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །སའི་ཁམས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུའི་ཁམས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོང་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ས་འོག་གནས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོམ

【汉语翻译】
所说的品类和授记的品类和讽诵的品类和特说的品类和如是发生的品类，以及极其广大的品类和奇特的品类，因为存在于观看的九支的所有词句中。是幡
各种各样的顶端上，风吹动铃铛的声音。肉和天和智慧和法，以及佛眼的清净观看就是五种颜色。无我母的坛城也是这样，然而不同的是，这是正确的观看和正确的思惟，以及语和业的边际，以及生活和精进，以及忆念和禅定和作意，圣道的八支完全清净就是八根柱子。所有佛陀在一切处无碍地转动金刚乘的法轮，用金刚鬘连接在八根柱子上。将所有世间的界都摄集为无我，就是八大尸林。称为坛城的真如。色处变成身体，对其进行分别观察是白女。声处变成心，对其进行分别观察的自性是盗女。香处变成各种，对其进行分别观察的自性是僵尸女。味处变成智慧，对其进行分别观察的自性是伽摩哩。地界变成身体的真如的智慧的自性是布嘎西。水界变成心的真如的智慧的自性是山居女。火界变成语的真如的智慧的自性是旃达哩。风界变成智慧的真实的智慧的自性是多比尼。如是所说的真实的智慧的果实就是大金刚持的果位，无上的菩提吉祥喜金刚。无我母的坛城中，触处和智慧根的自性就是地行母。法处和信心，以及精进和忆念，以及禅定和智慧和力量的自性就是空行母。信根的自性是地中住母。精进根的自性是盗

【英语翻译】
The categories that have been spoken of, the categories that have been prophesied, the categories that have been recited, the categories that have been specifically spoken of, and the categories that have occurred in such a way, as well as the extremely vast categories and the wonderful categories, because they exist in all the words of the nine branches of viewing. It is a banner
The sound of the bell being moved by the wind at the top of various kinds. Meat and gods and wisdom and dharma, and the pure view of the Buddha's eye are the five colors. The mandala of the selflessness mother is also like that, but the difference is that this is the correct view and the correct thought, and the limits of speech and action, and livelihood and diligence, and mindfulness and samadhi and attention, the eight branches of the noble path are completely pure, which are the eight pillars. All the Buddhas turn the wheel of the Vajrayana dharma without obstruction in all places, and connect it to the eight pillars with a Vajra garland. Gathering all the realms of the world into selflessness is the eight great charnel grounds. It is called the Suchness of the Mandala. Separately observing the form aggregate that has become the body is the White Woman. The nature of separately observing the sound aggregate that has become the mind is the Thief Woman. The nature of separately observing the scent aggregate that has become various is the Corpse Woman. The nature of separately observing the taste aggregate that has become wisdom is Ghamaari. The nature of the wisdom of the Suchness of the earth element that has become the body is Pukkasi. The nature of the wisdom of the Suchness of the water element that has become the mind is the Mountain Dwelling Woman. The nature of the wisdom of the Suchness of the fire element that has become speech is Chandali. The nature of the true wisdom of the wisdom of the wind element is Dombini. The fruit of the true wisdom that has been spoken of in this way is the state of the Great Vajradhara, the unsurpassed Bodhi Glorious Hevajra. In the mandala of the Selfless Mother, the nature of the touch aggregate and the wisdom root is the Earth Walking Mother. The nature of the dharma aggregate and faith, and diligence and mindfulness, and samadhi and wisdom and power is the Sky Walking Mother. The nature of the faith root is the Earth Dwelling Mother. The nature of the diligence root is the Thief

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྐུན་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔོང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའོ། རབ་
ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པའི་སའི་ངོ་བོ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའི་ངོ་བོ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་པར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས། སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་
ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་

【汉语翻译】
是盗女。忆念自在的自性是罗浪玛。等持自在的自性是伽斯玛日。极喜和无垢以及作光之地的自性是布嘎斯。现前的地的自性是寂静处女。久远和不动的自性是旃达丽。善妙的智慧和法云的自性是多比尼。色蕴和眼处以及大愚痴以及佛地以及如镜智的自性是金刚母。受蕴和鼻处以及大我慢以及佛地以及平等性智的自性是秘密白母。想蕴和舌处以及大贪欲以及佛地以及妙观察智的自性是水瑜伽母。行蕴和身处以及大嫉妒以及佛地以及成所作智的自性是金刚空行母。识蕴和意处以及大嗔恨以及佛地以及法界极清净的自性是无我母。名为天尊之真实性。外部和内部和地清净等以及阿阇黎完全清净也是。之后以具有三誓言，应给予金刚行，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚是，此即一切诸佛，金刚萨埵之手所持，持金刚之行稳固，汝亦应恒常执持。如是说而令其执持。弟子也念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 弥巴 伙。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि ब हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi ba ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，不，是），嘿嘿嘿嘿吽（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嘿嘿嘿嘿吽），应执持金刚。名为金刚行。之后，上师说：心无初始亦无终，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主宰，金刚心髓主中尊。以此真实性，令弟子入于持金刚。金刚行和金刚誓言。其后，从阿字所生的铃

【英语翻译】
Is a thief girl. The nature of the power of mindfulness is Ro Langma. The nature of the master of Samadhi is Ghasmari. The nature of the land of great joy, stainlessness, and illumination is Pukkasi. The nature of the manifest land is the Hermitess. The nature of the long-gone and immovable is Chandali. The nature of good intelligence and the cloud of Dharma is Dombini. The nature of the form aggregate, the eye source, great delusion, the Buddha-land, and mirror-like wisdom is Vajra Mother. The nature of the feeling aggregate, the nose source, great pride, the Buddha-land, and equality wisdom is Secret White Mother. The nature of the perception aggregate, the tongue source, great desire, the Buddha-land, and discriminating wisdom is Water Yogini. The nature of the formation aggregate, the body source, great jealousy, the Buddha-land, and accomplishing wisdom is Vajra Dakini. The nature of the consciousness aggregate, the mind source, great hatred, the Buddha-land, and the utterly pure realm of Dharma is Selfless Mother. This is called the Suchness of the Deities. Outer and inner and purifying the ground, etc., and also the complete purification by the master. Then, with the three vows, the Vajra conduct should be given. The Vajra born from the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is: This is all the Buddhas. It is held in the hand of Vajrasattva. The conduct of Vajrapani is firm. You too should always hold it. Saying this, he is made to hold it. The disciple also recites: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharaya Miba Ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་ྠ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि ब हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi ba ho, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, not, is), Hi Hi Hi Hi Hum (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: Hi Hi Hi Hi Hum), and the Vajra should be held. This is called Vajra Conduct. Then, the Lama says: Mind, without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, lord of all, Vajra essence, chief of lords. With this Suchness, the disciple is made to enter the Vajra holder. Vajra conduct and Vajra vow. After that, the bell born from the syllable A.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གཞུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཞེས་བྱ་བས་འདིས་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མས་ཀྱང་བཟུང་ལ་དེ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རང་འདོད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པ་ཁྱོད། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟན་པ་གང༌། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མའི་ངག་གིས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་བཟུང་ལ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཡས་བརྐྱང་བས་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་འདིར་ནིང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་གདོན་བྱ། །ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྐྱང་བ་འདིས་གང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་ཆེན་
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ། །མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ལེགས་གནས་ཉིད། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མ་དོར་ན། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་མི་འཆི་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་རུ། །སུ་ལ་ཡང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་སྲ

【汉语翻译】
子啊！这被说成是所有佛陀的，智慧之音的随行。胜者圆满菩提之根本，你也要恒常受持。以此令其进入执持。因为轮回自性清净的缘故，自性生起。众生自性清净，令圣者轮回清净。以此铃的自性，弟子也要执持并摇动。金刚行和铃的誓言。然后是随欲天之手印，你的意之身是坚固的。请证悟手印。凡是恒常坚固的，因此称为手印。以此应当教导。弟子也要以金刚上师之语，修持自己本尊之手印。以彼手印之证悟加持之。金刚行和手印之证悟，即是具有三誓言之金刚行。然后观想自身为佛陀之形象，左手握拳抓住法衣之角，放在心间。右手伸展作胜施大手印，面向前方。嗡，在此你将被授记。你是善逝金刚心。为了轮回圆满成就，从轮回的恶趣中解脱。嘿室利阿木康班杂那玛悉地布尔布瓦梭哈。（藏文：ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：हे श्री अमुकं वज्रनाम सिद्ध्य भूर्भुव स्वाः，梵文罗马拟音：he śrī amukaṃ vajranāma siddhya bhūrbhuva svāḥ，汉语字面意思：嘿，吉祥的，某某，金刚名，成就，存在，存在，梭哈。）念诵并授记。以伸展的大手印，凡是被授记的，所有如来和菩萨们，都异口同声地授记为无上正等觉。这即是金刚持者们的手印和咒语及加持，应当如是说。名为授记。然后给予具有三誓言的呼气之布施。大秘密坛城中，见到后殊胜地进入。从一切罪业中解脱。你今日安住于善。因为没有舍弃大乐，你将再次不死亡。你于不可见中，对任何人行无畏。为了轮回极度成就，你

【英语翻译】
Son! This is said to be the follower of the wisdom voice of all Buddhas. The root of the Victorious One's perfect Bodhi, you should also always hold. With this, cause him to enter into holding. Because of the purity of the nature of samsara, nature arises. Sentient beings are pure in nature, making the samsara of the holy ones pure. With this, the disciple should also hold and shake the nature of the bell. The samaya of vajra conduct and bell. Then, the mudra of the desired deity, your mind body is firm. Please realize the mudra. Whatever is always firm, therefore it is called a mudra. With this, one should teach. The disciple should also, with the words of the Vajra Guru, practice the mudra of his own deity. Bless him with the realization of that mudra. Vajra conduct and the realization of the mudra, that is, the vajra conduct with three samayas. Then, visualize oneself as the form of the Buddha, with the left fist grasping the corner of the Dharma robe, placing it at the heart. With the right hand extended in the great mudra of supreme giving, facing forward. Om, here you will be prophesied. You are the Sugata Vajra Heart. For the complete accomplishment of samsara, liberate from the evil destinies of samsara. He śrī amukaṃ vajranāma siddhya bhūrbhuva svāḥ. (Tibetan: ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: हे श्री अमुकं वज्रनाम सिद्ध्य भूर्भुव स्वाः, Sanskrit Romanization: he śrī amukaṃ vajranāma siddhya bhūrbhuva svāḥ, Chinese literal meaning: Hey, auspicious, so-and-so, Vajra name, accomplishment, existence, existence, Svaha.) Recite and prophesy. With the extended great mudra, whoever is prophesied, all the Tathagatas and Bodhisattvas, with one voice, prophesy him to be the unsurpassed, perfect, complete Bodhi. This is the mudra and mantra and blessing of the Vajra holders, one should say thus. Called prophecy. Then, give the offering of exhalation with three samayas. In the great secret mandala, after seeing, supremely enter. Liberate from all sins. You are well-established today. Because you have not abandoned great bliss, you will not die again. In the invisible, practice fearlessness towards anyone. For the extreme accomplishment of samsara, you

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་ཐར། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་བྱའི་ཕྱིར། །བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །རྟག་པ་མཆོག་རྣམས་དག་པའི་བཀའ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་ཡིས། །རྟག་པར་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས། །བཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེར་བཟུང་སྟེ། །མ་འོངས་པ་ན་འདི་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སློབ་དཔོན་འདི་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཡིན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཡམས་དད་འཚེ་བ་ནད་རྣམས་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་བཟད་པས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པས། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབུལ་བ་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། །རྟག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཕྱིན་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་པར་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་འབྲས་བཅས། །གང་འདིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་ནི། །གནས་པར་གྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གཙོ་བོར་གནས། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཞུགས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་འདིར་ནི་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །མི་བཟད་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་བདེ་བ་དེ་

【汉语翻译】
度脱痛苦之海。为了彻底摧毁轮回，在教法中真实显现。成就、誓言、律仪，这些你应当时常谨记。所有殊胜的永恒，是清净的教诲，一切佛陀共同宣说。菩提心不可舍弃。任何金刚手印，仅仅观看，无疑将成佛。神圣的法，永远不可抛弃。由于无知的愚昧，如果经常宣扬，那就是自己舍弃自己。不可因教令而悲伤。如何安乐地保持安乐，未来将在此成佛。金刚铃杵手印，也永远不可抛弃。不可轻蔑上师，此与一切佛陀无别。上师与一切佛陀无别。如果轻蔑这位上师，就是轻蔑一切佛陀。那人将恒常遭受痛苦，瘟疫、损害、疾病，以及邪魔、瘟疫和毒药，障碍和邪见，以难以忍受的方式，杀死众生，堕入地狱。因此，以一切努力，金刚上师至高无上。不要过度炫耀善行，永远不要诽谤。对上师怀有敬意，以顺从的态度供养。如此，瘟疫等痛苦，将会消退，不再发生。恒常履行自己的誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师。上师与一切佛陀无别。此后，对于一切佛陀，恒常成为施予者。那施予是福德之聚，对于聚集，转变为殊胜的成就。今天，你带着生果，完全进入这里。与天神和誓言相同，毫无疑问，你将安住于此。诸佛金刚持，今天为你灌顶，三界之王，你将安住于国王之首。今天彻底战胜魔军，进入殊胜的城市。今天将在此获得佛果，不要怀疑。不可思议的自誓，带来安乐的食物，对于金刚，心中要充满信心。迅速使众生获得安乐。

【英语翻译】
Escape from the sea of suffering. To utterly destroy samsara, truly manifest in the teachings. Accomplishments, vows, and precepts, these you should always remember. All the supreme eternals are pure teachings, spoken equally by all Buddhas. The mind of enlightenment should not be abandoned. Any vajra mudra, merely by looking at it, will undoubtedly become a Buddha. The sacred Dharma should never be abandoned. Due to the ignorance of unknowing, if constantly proclaimed, it is oneself abandoning oneself. Do not grieve because of the command. How to happily maintain happiness, in the future, one will attain Buddhahood here. Vajra bell and scepter mudras should also never be abandoned. Do not despise the guru, this is no different from all Buddhas. The guru is no different from all Buddhas. If one despises this guru, it is despising all Buddhas. That person will constantly suffer, plagues, harm, diseases, as well as demons, epidemics, and poisons, obstacles and wrong views, in an unbearable way, killing beings and sending them to hell. Therefore, with all effort, the vajra guru is supreme. Do not excessively boast about good deeds, never slander. Have respect for the guru, offer with an obedient attitude. Thus, plagues and other sufferings will subside and no longer occur. Constantly fulfill your own vows, constantly offer to the Tathagata, constantly offer to the guru as well. The guru is no different from all Buddhas. Thereafter, for all Buddhas, one will constantly become a giver. That giving is a gathering of merit, for the gathering, it transforms into supreme accomplishment. Today, you with the fruit of birth, completely enter here. Identical to the gods and vows, without doubt, you will abide here. The Buddhas, Vajradharas, today empower you, the king of the three realms, you will abide as the chief of kings. Today, completely conquer the armies of demons, enter the supreme city. Today, one will attain Buddhahood here, do not doubt. Inconceivable self-vow, bringing the food of bliss, for the vajra, in your heart, have great faith. Swiftly bring beings to bliss.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རབ་མཉམ་རྟག་པར་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཞུགས་པར་གྱུར། །སློབ་མ་གུས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པ། །བླ་མའི་ཞབས་གཉིས་བཏུད་བྱས་ནས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱི། །འདི་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་ཐུར་མ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་ལིང་ཏོག་ནི། །མཉེས་གཤིན་རྒྱལ་བས་བསལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཆོས་རྣམ་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྙོག་བ་བྲལ། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་མཉམ་པར་བྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་དང་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་
མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ལས། །མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་གསལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོ་ས་གཞུ་བྱིན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་སྟེང་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་དང་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མ། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྟོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །དེ་ནི་མཉེས་གཤིན་སྙིང་ལ་གནས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་ནི་དུང་དང་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་གིས་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ

【汉语翻译】
是金刚萨埵。您今日进入最平等恒常之境。弟子恭敬且柔顺，顶礼上师双足后，祈请主尊如何教导，请说，我将如是行。这些是给予喘息之机。此后应给予随许。首先，以具足自身主尊瑜伽之力，以金勺念诵后给予，并如是说：如医王以勺，消除世间昏暗，您之无知翳障，由柔顺之王所除。嗡 班匝 乃札 阿巴哈ra 巴札 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara batra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，遮蔽，朗，舍）于弟子双眼观想字母 班匝 并念诵。然后展示镜子，宣说法的体性：诸法皆如影像，清净、明澈、无垢，不可执持、不可言说，由因与业平等生起，无自性、离处所。如是确知诸法后，为利有情作无等事，您将生为引导者。如是说。然后摇动由结尾元音字母所生的铃铛并给予：一切皆为空性之体性，然虚空亦无体性。由与虚空平等结合，显明最胜之平等性。如是说。然后以字母 霍 给予弓，并如是说：萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎亚 梭哈。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya svāhā，汉语字面意思：一切如来，爱，梭哈）向四方射出四支箭。一支向上射，一支向下。以 嗡 班匝 萨埵 之语，取镜并如是说：金刚母如镜，清净、明澈、无分别。一切佛之主，彼住于柔顺心。于此一切如来之主之菩提心，应生起信心。然后以 嗡 班匝 黑度 芒 之语，于双足下置轮。以 嗡 班匝 巴札 朗 之语，于右手置海螺，左手置经卷。以起始元音字母生铃，又以结尾元音字母给予，并如是说：自今起，仅以生起菩提心之同等性，于此

【英语翻译】
Is Vajrasattva. May you enter the most equal and constant state today. The disciple is respectful and gentle, prostrates at the feet of the guru, and asks, "How does the main deity instruct? Please speak, and I will act accordingly." These are to give a chance to breathe. After that, the permission should be given. First, with the power of possessing the yoga of one's own main deity, give it after reciting with a golden spoon, and say this: Just as the king of medicine uses a spoon to dispel the dimness of the world, your ignorance and obscurations are removed by the gentle king. oṃ vajra naitra apahara batra laṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara batra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，遮蔽，朗，舍). Meditate on the letter praṃ on the disciple's eyes and recite it. Then show the mirror and declare the nature of the Dharma: All dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, cannot be grasped or spoken, arise equally from cause and action, are without self-nature and separate from location. Having ascertained the dharmas in this way, do unequaled things for the benefit of sentient beings, and you will be born as guides. So it is said. Then shake the bell born from the final vowel letter and give it: Everything is the nature of space, but space also has no nature. From the equal union with space, the supreme equality is revealed. So it is said. Then give the bow with the letter ho and say this: sarva tathāgata anurāgaya svāhā (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya svāhā，汉语字面意思：一切如来，爱，梭哈). Shoot four arrows in four directions. One is shot upwards and one is shot downwards. With the words oṃ vajra sattva, take the mirror and say this: Vajra mother is like a mirror, pure, clear, and without conceptualization. The lord of all Buddhas, he dwells in the gentle heart. One should have faith in this bodhicitta of the lord of all tathāgatas. Then, with the words oṃ vajra hetu maṃ, place a wheel under both feet. With the words oṃ vajra batra raṃ, place a conch shell in the right hand and a scripture in the left hand. Generate the bell with the initial vowel letter, and give it with the final vowel letter, and say this: From now on, only with the equality of generating bodhicitta, in this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་དེས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའམ་ཡིད་གཉིས་མིན། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཐེག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་བྱས་གཟོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཉེ་བར་ཕན་གདགས་ཞེས་སུ་གསུངས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་མཛད། །ཡང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་ལ། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །བརྟུལ་
ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་མཐར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཀུན་བྱས་ཤིང༌། །ལག་གདུབ་སྲུང་བས་བཟླས་བྱས་ལ། །ལག་གཡས་ལ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྤྱི་བྲོ་གདུགས་ནི་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །བསྐོར་བ་དག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་ཐལ་སྦྱར་ལ། །གདུགས་དང་བཅས་པ་ལྷུང་བར་བྱ། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུགས་གསལ་བ། །དེ་ཡིས་སྙིང་ལ་འཇུག་བསྒོ་བ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུང་ཡང་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་བྱིན། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བཟུང་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཟུང་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བརླབས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གཞན་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པས། །

【汉语翻译】
从而法轮当转动。
正法的号角无与伦比，
从各方面洪亮地宣告。
对此没有贪欲或犹豫，
以无疑惑的心。
密咒行持的仪轨，
恒常向世间人展示。
如是行持则诸佛，
说是能近益。
此后金刚持者们，
将恒时守护你们。
又自己观想如佛转轮王的形象，
为了世间一切众生，
为了利益有情，
如何以种种调伏之法，
转动法轮。
如是转动金刚、珍宝、莲花，
以及事业之轮。
以五颂施予随许。
此乃施予随许。
苦行和施予随许所达到的，那也在寂静的尽头施予。
此后详察所有弟子，
一切种姓之智皆已行，
以手镯守护而念诵，
则应系于右手上。
总伞应执持，
绕行等亦已作，
于坛城门前合掌，
连同伞一起放下。
应向弟子说此语：
已成为执持续部者。
上师则开启伞盖，
以此教导入于心。
现在成为坛城上师，
也将执持密咒和续部。
连同佛陀菩提萨埵，
诸神也是如此说。
为了救护有情，
你们以坛城仪轨，
与续部结合，修行者，
应精勤书写。
此后念诵自己的密咒一百零八遍，
我将薄伽梵赐予你，
在此将真实亲近。
以此应赐予弟子。
弟子也应受持，
薄伽梵我于汝，
以此受持而念诵。
此后加持自己本尊的四手印并说：你所持的此密咒或手印，对于其他不了解的人，无论何时一次也不要说或展示。
那是什么缘故呢？因为如此一来，该有情未曾见过坛城。

【英语翻译】
Thus, the wheel of Dharma should be turned.
The horn of Dharma is unparalleled,
Proclaiming loudly from all directions.
There is no desire or hesitation for this,
With a mind free from doubt.
The ritual of mantra practice vehicle,
Is always shown to worldly people.
Having done so, the Buddhas,
Are said to bestow near benefit.
Thereafter, the Vajra holders,
Will always protect you.
Again, visualize yourself as the form of a Buddha Chakravartin,
For the sake of all beings in the world,
For the benefit of sentient beings,
How to turn the wheel of Dharma,
With various methods of taming.
Likewise, turn the wheels of Vajra, Jewel, Lotus,
And Action.
Grant permission with five verses.
This is the granting of permission.
That which is attained through asceticism and the granting of permission should also be granted at the end of peace.
Thereafter, examine all the disciples,
All the wisdom of the lineages has been practiced,
Having recited with the protection of bracelets,
Then it should be tied on the right hand.
The general umbrella should be held,
Circumambulations and so forth have also been done,
With palms joined at the mandala door,
Drop it together with the umbrella.
This should be said to the disciple:
You have become a holder of the tantra.
The teacher then opens the umbrella,
With this, he instructs to enter the heart.
Now become the mandala teacher,
You will also hold the mantra and tantra.
Together with the Buddhas and Bodhisattvas,
The gods also say so.
For the sake of saving sentient beings,
With the mandala ritual,
You, the practitioner, combining with the tantra,
Should diligently write.
Thereafter, recite your own mantra one hundred and eight times,
I give you, the Bhagavan,
Here, there will be true nearness.
This should be given to the disciple.
The disciple should also receive it,
Bhagavan, I to you,
Recite this while holding it.
Thereafter, bless the four mudras of your own deity and say: This mantra or mudra that you hold, never speak or show it even once to others who do not understand.
Why is that? Because in that way, that sentient being has not seen the mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེར། །ཁྱོད་ཀྱང་གཞི་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལོག་པ་དག་གིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བསྐུར་བར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་
ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཁོ་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དེ། ནོར་བུའི་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
བུམ་པའི་དབང་།

【汉语翻译】
获得手印和坛城结合的果实，如果生起二念，不舍弃恐惧，死亡时就会堕入地狱。你也会因此堕入地狱。这是共同的上师灌顶。特别是，对于达到十六智慧的人，邪恶者会一同迷惑。通过金刚铃的结合，想要授予上师的灌顶。这被称为超世间的上师灌顶。仅仅是上师的灌顶，也被称为不退转的灌顶，大金刚持的灌顶。这被称为世间和超世间的上师灌顶。智慧灌顶和上师灌顶被称为宝瓶灌顶，因为是对珍宝宝瓶进行灌顶。身完全清净的特征，化身的自性，被称为宝瓶灌顶。
宝瓶灌顶。

【英语翻译】
Obtaining the fruit of the union of mudra and mandala, if dualistic thoughts arise and fear is not abandoned, one will die and go to hell. You too will go to hell because of this. This is the common guru empowerment. In particular, for those who have attained the sixteen wisdoms, the wicked ones will be confused together. Through the union of vajra and bell, one wishes to bestow the guru's empowerment. This is called the transcendent guru empowerment. The guru's empowerment alone is also called the irreversible empowerment, the great vajra-holder's empowerment. This is called the worldly and transcendent guru empowerment. The wisdom empowerment and the guru empowerment are called the vase empowerment, because it is an empowerment upon the jewel vase. The characteristic of a completely pure body, the nature of the emanation body, is called the vase empowerment.
Vase empowerment.

============================================================

